English | 日本語 |
We start with greeting phrases. | 挨拶文から始めましょう。 |
Good afternoon | こんにちは |
Thank you for calling Robotcraft ME company. Or Robotcraft Me Corporation | ようこそ ロボットクラフト・ミィへ。又は ロボットクラフト ミィ。 |
You've reached Robotcraft ME in the Mindwood Department of laboratory. | マインドウッド社のロボットクラフト・ミィ部門です。 |
Thank you for calling the sales group of Watertree. | ウオーターツリー社の営業部です。 |
Asking the nature of call. | 要件を尋ねる。 |
How may I help you? | ご用件をお伺いします。又は、ご要件は? |
This is Nakanishi, Mindtree Company answering for Joe Brightman. How may I help you? | マインドツリー社の中西です。ジョー・ブライトマンの電話に出ています。ご用件を伺えますか。 |
How may I direct your call? | 誰におつなぎしますか。又は、ご用件をお伺いできますか。 |
Good moming. Mindtree Company. How may I direct your call? | おはようございます。マインドツリー社、ご用件をお伺いします。 |
Good morning. This is Jennifer West from ABC Inc. l'm returning the call to Ms. Otsuka of the marketing department. | お早うございます。ABC社のウエストです。マーケティング課の大塚さんからお電話頂きました。 |
Let's practice third party call | 第三者への電話引継ぎを練習しましょう。 |
Let me tell Tanaka who is calling. | お待ちください。田中にお知らせします。 |
Let me tell Mr. Yamamoto the reason for your call. | お待ちください。山本にご用件を連絡します。 |
Let me take your number so Suzuki can return your call. | 鈴木がのちほど、ご連絡しますので、電話番号を伺えますか。 |
Let me tell Suzuki your urgent call. | お待ちください。鈴木にあなたの お急ぎの電話の件を伝えます。 |
We are glad you've called and will do whatever we can to help you, so let us have the information we need to serve you properly | ご連絡ありがとうございます。最善をつくしますので、必要な情報をお聞かせください。 |
Asking or confirming the spelling. | 氏名や社名の綴りを尋ねる。 |
Please spell your name for me. I want to be sure l get it right. | 正確にお伝えするため、お名前の綴りをもう一度お願いします。 |
lt's important I spell your company's name correctly. Please spell it for me. | 間違いなく伝えるため、社名の綴りを お願いします。 |
Extension-call transfering. | 内線への電話対応 |
I'll connect you with Thompson now. | トンプソンに おつなぎします。 |
Jack, Mr. Do-good is on the line with us. He's calling about the delivery date. | ジャック、ドゥーグッドさんから電話です。納期について。 |
I'll send your call to our Customer Support Department. | 顧客支援課へ おつなぎします。 |
I'll have a staff in our customer support group handle your call. | 担当部署へ おつなぎします。 |
'll forward your call to Tanaka; she can help you. | 担当は田中です、田中にかわります。 |
I'll put you in touch with our Sales Department. | 営業部門へ おつなぎします。 |
Susan, Ms. Quickmind has been holding for sometime. She needs help understanding our new insurance claim procedures. | スーザン、クイックマインドさんが、電話を長くお待ちになっています。保険手続きについて 聞きたいとのことです。 |
Extending the helping hands | 支援の手を差し出す |
Let me give you Tonny's direct-dial phone number in case we're disconnected. | 電話が切れた場合にそなえて、トニーの直通電話をお知らせします。 |
I'll forward your call to Yamamoto in our Sales Department, his extension is 146. | 販売部の山本におつなぎします。内線146番です。 |
Our repairman is available for visit between 9 and 7 p.m. on Monday through Saturday. His mobile telephone number is.. | 修理訪問時間帯は、月曜日から土曜日の午前9時から午後7時です。担当者の携帯番号は・・ |
You can have the repairman there on Monday. | 修理担当が 月曜日にうかがえます。 |
Mr. Nelson, I am forwarding a call from John Booth regarding quality control. | ネルソンさん、ジョン・ブースさんからお電話です。品質について です。 |
Putting a call in hold. | 外線電話を保留にする際。 |
Are you able to hold for me? | 保留しますので、お待ちください。又は、お待ち願えますか。 |
Can you please hold for me? | 保留しますので、お待ち願えますか。 |
Will you hold a moment for me? | しばらくお待ちください。 |
Hold for me, please. | お待ちください。 |
I will appreciate your holding for me. | しばらく、お待ち願えますか。 |
Please hold for me. I'll get right back to you. | しばらく お待ちください。のちほど、ご用件をうかがいますので。 |
There is a call before you. Please hold. | 先着の電話がありますので、しばらく お待ちください。 |
I'll connect you now, Mr. Booth . | お待たせしました。ブースさん、おつなぎします。 |
Ms, your call has been connected with Larry Webb in customer service. Have a great day! | お待たせしました。顧客サービスの ウエッブにつながりましたので、お話ください。 |
Thank you for calling, Ms. Quickmind. I'll connect you with the Support Department. Someone will be with you momentarily. | サービス部門へおつなぎします。担当が おうかがいします。 |
When you are putting someone in hold, you might add to explain the situation. | 相手を保留しなければならない際、状況を付け加えるのもひとつ。 |
It may lake a few moments to retrieve that information. | お調べします。少し 時間を頂きます。 |
Would you like to hold for me, or may I call you once l've completed the research? | お待ちになりますか、それとも 作業が終わり次第、こちらから お電話さしあげましょうか。 |
This could take a moment or two. I'll need to check with another department. Do you have time to hold for me? | 担当部署に確認しますので、しばらく かかるかもしれません。お待ちいただけますか。 |
Ms. Tachibana is still on another call. I know your time is valuable. Would you rather prefer I take a message? | 立花さんは、まだ電話中です。おいそがしいでしょうですから、伝言になされますか。 |
When you need to interrupt the call's speaking. | どうしても、相手の会話中に介入しなければ ならない時。 |
May I interrupt, Mrs. Springer? | 失礼ですが、よろしいですか。 |
If I understand you correctly, your request is regarding points a, b and c of ... | ご要望は、AとBとCだと思いますが、この理解でよろしいですか。 |
Please excuse the interruption, Nacy. The way I understand it is.... | ナンシーさん、さえぎってしまいごめんなさい。・・のような 理解でよろしいでしょうか。 |
Mr. Brown, may I interrupt at this point? I want to make certain I understand your concerns about.... | ブラウンだん、すこしよろしいですか。おっしゃっていることを確認させてください。 |
Managing a hot incoming call. | 興奮した相手をこちらの歩調に引き戻す |
I understand how you feel when you say.... | お気持ちは よく理解できます。 |
I have the same experience as you ... | 私にも 同じような 経験が あります。 |
I agree with your observation that.... | 私も、そうだと おもいます。 |
As you pointed out earlier in the conversation.... | おっしゃて いましたように。 |
Let's convey your sympathy or support. | 大人の対応で、理解を示す。 |
I understand your frustration and I don't blame you for feeling the way you do. Here's what we can do to rectify the situation. | 状況はよくわかりました。そのように不愉快になられるのも、ご無理はないと思います。どのように、解決すればよろしいですか。 |
Your satisfaction with our products and service is what's important. Tell me what it will take to make you happy. | 当社製品とサービスへのお客様のご満足が、当社に取っても大切です。どうもっと努力させていただければ、ご満足いただけますか。 |
This is the end of audio program. | オーディオの終了です。 |
コメントお待ちしております。付け加えて欲しい表現は?個別学習表をお持ちではないですか? mindtree'#'robotcraft.me 宛。「#」は[@]に変更してください。
Your comment is much welcomed. Any additions you might like to have added in above table? Have you own table you would like us to audio-streamnize? mindtree'#'robotcraft.me「 replace [#」with [@] before mailing.